ואז כאילו באתי, וכאילו הוא אמר לי שלום וזה, ואז כאילו ישבנו כאילו בכיף, וכזה דיברנו כאילו על כאילו כל מיני דברים כאילו. ואז הוא כאילו בא לי בקטע כאילו של: כאילו ואללה, אני כאילו חייב לזוז, והוא כאילו קם והלך. כאילו ואללה, מה הקטע שלו. כאילו?
יותר מדי אנשים בסביבה שלי עושים שימוש יתר במילה “כאילו”. לפעמים אני מוצא את עצמי שומע רק את המילה כאילו ולא את תוכן הדברים הממוסך. בהמון מקרים אני מוצא את עצמי מתחיל לספור את מופעי המילה. לעתים אני מאבד סבלנות ונוזף: “זה כאילו או באמת?” או “אני לא מצליח להבין כלום. אני שומע רק כאילו!”.
האם המילה “כאילו” היא מעין מילת קישור סתמית אוו שהיא משמת לוירטואליזציה של תוכן הדבריםו וטשטוש בין מציאות לדמיון? האם המילה הותיקה עשתה קאמבק אינטנסיבי, או שזה רק אני שפיתחתי למילה הזאת רגישות יתר לאחרונה? האם זו השפעה אמריקאית של המילה like ?
הנה מאמר מאוניברסיטת קולומביה מלפני כשלוש שנים שעוסק בשימוש ב like שעבר מבני הנוער אל הסלבז, ואפילו אל הנשיא בוש. טוב, מה הם ציפו ממנו…
הנה תמונה מתוך הכתבה שמהיאה דוגמא מקמפיין ה “Anti-like” שנעשה באוניברסיטת סן דייגו.
ובעברית: אל תישמעו טיפשים, הפסיקו להגיד “כאילו”!
פרטים נוספים בכתבה. הקרדיט לתמונה מגיע ל Jesse Ruderman (אני מקוה שאני לא מפר פה זכויות יוצרים)
Comments are closed.